Для русского уха любое из итальянских названий пасты звучит очень поэтично. Букатини, каннеллони, капелети, капеллини, спагетти, спагеттини… М-м-м, песня, не правда ли? Но на самом деле, зачастую все куда более прозаично, и название макарон в Италии просто указывает на ее форму. Зато по этим наименованиям можно учить язык этой прекрасной стрны. Учитывая то многообразие видов, которые ее жители изобрели за тысячелетия существования продукта, в его наименовании едва ли не весь словарь отражен.

 

А начинается все, конечно же, с алфавита. Или на итальянский манер алфабета. Нетрудно догадаться, что так называются маленькие макарошки в виде букв. Они особенно популярны, кстати, у детей и являются прекрасным дополнением к супам.

1

фото: relief.ru

Знаете, как по-итальянски «зернышки перца»? Acini di pepe. Это словосочетание, к слову, дало название очень мелкой пасте, по виду действительно напоминающее зерна перца.

Но это все относительно экзотичные и необычные виды пасты. Нам более известны другие. К примеру, спагетти. Кто ж с ними не знаком? Другое дело, что далеко не всем известно разнообразие их видов. Помимо традиционных Spaghetti, название которых, к слову, переводится, как «длинные веревки», существует множество вариаций на их тему. Самая близкая – Spaghettini. Добавившийся суффики «Ini» в итальянском выполняет ту же роль, что и «чик» в русском и является уменьшительно-ласкательным.

5

фото: jcreidtx.com

Есть еще Bucatini – длинные тонкие спагетти с центральным каналом внутри, о чем, собственно, и говорит их название, ведь в переводе с итальянского bucato означает дырявый.

Если вы пробовали или хотя бы видели пасту Rigatoni, то можете догадаться, что по-итальянски Rigato – это рифленый, ведь именно такую форму имеют данные макароны.

Вот и еще несколько забавных примеров:

  • Ravioli в переводе с итальянского означает «маленькая репка». Паста с начинкой и впрямь отдалено напоминает по форме этот овощ.
  • Penna – перо. От этого слова произошло название пасты Пенне.
  • Gemelli – близнецы. Эта паста по внешнему виду напоминает два свитых вместе жгута.
  • Linguine (linguini) – язычки. Паста с таким названием такая же длинная, как спагетти, но в отличие от последних, имеет сплющенную форму.
  • Fettuccine – ленточки. Это не паста, а лапша, только очень длинная и широкая.
  • Farfalle – бабочки. Тут название говорит само за себя, и в объяснениях явно не нуждается.
  • Ditalini – наперсток. Это маленькие и очень короткие трубочки, полые внутри. Их редко используют для приготовления гарнира. Как правило, эта паста идет на супы и похлебки.
  • Conchiglie  раковины моллюска, а по-нашему так просто ракушки. Форма макарон, хорошо знакомая каждому россиянину с самого раннего детства.
  • Cavatappi – штопор. Витые спиральки короткой формы.
  • Capellino – волосок. От этого слово произошло название длинной тонкой (1 мм) пасты Capellini.
патса

фото: sgastronomy.ru

Но есть, к слову, и исключения. Далеко не всегда название пасты указывает на ее форму. Иногда оно намекает на вкусовые характеристики продукта. Как случилось с пастой Pappardelle, к примеру, имя которой происходит от итальянского pappare – жадно есть, пожирать.