В мире кулинарии каждое национальное блюдо — это не только сочетание ингредиентов, но и результат многовековой истории. А ещё местной культуры и традиций. А русская кухня, как своеобразный «культурный котёл», впитала в себя влияние множества стран и народов. В результате иностранные блюда в русской кухне стали не просто новым гастрономическим опытом. Но и объектом интересных интерпретаций и неожиданных переводов названий.
Вероятно, вы не раз замечали, как привычные по звучанию названия некоторых незнакомых блюд обрастают новыми смыслами. И яркими ассоциациями в русском языке. Поэтому давайте погрузимся в мир кулинарных заимствований. И разберем, как иностранные яства обрели свои уникальные русские версии и что с этим связано.
Иностранные блюда в русской кухне: неожиданные переводы
А начнём мы наше исследование с ярких образцов неожиданных переименований. К примеру, паэлья — это «испанский плов», чизкейк — «сырный пирог». А гуакамоле и вовсе превратилось в «икру из авокадо». Как выяснилось, кулинарный мир — чемпион по испорченному телефону. И когда блюда пересекают границы, их названия и смыслы часто искажаются до неузнаваемости.
Получается, в России иностранные кулинарные термины живут особой жизнью:
- Сложные названия упрощаются. И вместо мяса в вине получается «бургундская говядина»;
- Экзотические ингредиенты заменяются привычными. Например, тортильи в бурито становятся лавашом;
- Ассоциации и вовсе творят чудеса: тирамису превращается в «кофейный торт». А знаменитое фондю — в «сырный кипятильник».
Так что, мы собрали забавные примеры того, как Россия переосмыслила зарубежные блюда. А вы готовы узнать, почему японские «гёдза» у нас зовутся «китайскими пельменями»? А вьетнамский «бань ми» — «азиатским бургером»? Тогда читайте и удивляйтесь!
Почему это интересно?
Такие кулинарные метаморфозы — не просто забавные казусы. Они показывают, как:
✔ Меняются традиции под влиянием местных продуктов;
✔ Работает лингвистика, а народная этимология творит чудеса;
✔ Кухня становится «своей», даже если её истоки — за тысячи километров.
«Готовить — значит творить. А переименовывать — значит адаптировать» — вот негласный девиз мировой гастрономии.
Неожиданные переводы иностранных блюд в русской кухне
Многие блюда, пришедшие в Россию из других стран, получили странные, забавные или совсем неочевидные названия. Иногда это калька с оригинала, иногда — народная адаптация, а порой и вовсе случайное созвучие.
Гуляш венгерский в оригинале это пастуший суп. Но в России он превратился в густую мясную подливу. По сути, венгры должны считать забавным и недоумевать, почему их суп стал у нас вторым блюдом.
Бифштекс в переводе м английского языка это цельный кусок мяса из говядины – “Beef steak”. А в России так стали называть рубленые котлеты. При этом, ирония состоит в том, что настоящий бифштекс у нас называется стейк.
Крем-брюле французское буквально это сожжённые сливки – “Crème brûlée”. А у нас часто произносят “крем-бруле”. И пишут иногда “крем Бруле”, намекая и думая, что “брюле” – это фамилия кондитера, придумавшего крем.
Чизкейк пришёл к нам из английского языка, “Cheesecake” – сырный пирог. Обычно в рецепте используется крем-сыр, например, Филадельфия или рикотта. А в некоторых версиях чизкейк могут сделать из творога или даже йогурта. Поэтому в России долгое время его называли творожный пирог.
Паэлья испанская – распространённое блюдо в этой южной стране. Хотя в переводе с испанского паэлья “paella” это всего лишь сковорода. По сути, слово, которое намекает, как придумали готовить и подавать это кушанье в испанской Валенсии. А в России его часто называют “испанский плов“, это название более распространено у нас.
Гречневая каша считается исконно русской, но на самом деле её завезли из Византии или Китая.
Тирамису – популярный итальянский десерт, в оригинале означающий “подними меня вверх” –“Tirami sù”. Но в России в 90-х тирамису называли “кофейный торт”. Кстати, итальянский язык не распространён у нас, некоторые до сих пор думают, что это имя собственное.
Фондю с французского переводится, как расплавленный. Но в России его порой называют “сырный кипятильник”, отражая особый способ приготовления блюда в Швейцарии. А шоколадное фондю у нас долго считали десертом для богатых.
Как видите, неожиданностей и казусов хватает!
Как иностранные блюда меняют название и статус
Безусловно, некоторые блюда в русской кухне меняют не только название, но свой статус. И становятся чем-то изощрённым и утончённым. Притом, в оригинале они были достаточно простые и обыденные.
Рататуй с французского можно перевести как “мешать”. И во Франции это просто овощное рагу. А в России блюдо приобрело черты изысканности, название произносили с придыханием.
Кимчи из Кореи это в оригинале особым образом засоленные овощи. А в России так называют “острую капусту”. Кстати, многие уверены, что его готовят обязательно из пекинской капусты.
Фалафель из арабской кухни переводится как перец. А у нас его стали называть арабские котлетки. Кстати, парадокс не только у нас. Как известно, в Израиле оно стало национальным блюдом, хотя родом из Египта.
Брускетта из Италии получила название от глагола “bruscare” – поджаривать на углях. А в России его часто называют итальянские гренки. Но ирония в том, что подают их с совершенно неитальянскими топингами вроде крабового салата.
Начос из мексиканского испанского получили название по имени создателя Игнасио “Начо” Анайя. Но в России их называют мексиканские чипсы. И часто сервируют обычным плавленым сыром вместо настоящего мексиканского кесо.
Фо-бо вьетнамский переводится как говяжья лапша, что отражает суть блюда. А в России его называют “вьетнамский супчик”. И многие уверены, что “фо” – это название лапши, а не всего блюда.
Слово пломбир происходит от французского Plombières — города, где делали сливочное мороженое.
Карпаччо из итальянского названо в честь художника. А в России его называют “сырое мясо по-итальянски”. Но парадокс в том, что его нарезают из говядины. Хотя оригинал – из оленины.
Цезарь, как известно из истории, назван по имени создателя Цезаря Кардини. Этот повар итальянского происхождения держал ресторан в Тихуане, Мексика, в 1920-х годах. И придумал одну из самых популярных закусок в мире. А в России его называют салат с курицей. По иронии, в оригинале рецепта была не курица, а анчоусы.
Так что, иностранные блюда, попадая в культуру другой страны, претерпевают изменения в восприятии.
Самые нелепые и креативные адаптации названия
А теперь поговорим о нелепостях. Несомненно, местные названия отражают локальный опыт в восприятии новых блюд. И результаты заставляют настоящих знатоков улыбнуться.
Лазанья — итальянский слоёный пирог, хотя это скорее запеканка из слоёв пасты и соуса.
Кускус — арабская крупа. Между прочим, это североафриканское блюдо из мелких крупинок манной крупы. Которое подают с мясом, овощами или бульоном.
Хумус — гороховая паста. Нет, традиционная ближневосточная закуска из нарезанного и размятого вареного нута. Который не горох, а разновидность бобовых
Гуакамоле — авокадная икра. А это мексиканский соус из спелого авокадо, смешанного с соком лайма, луком, помидорами, кинзой, специями. Обычно подается с кукурузными чипсами.
Кимпаб — корейские роллы. Скорее рисовые рулеты, обёрнутые водорослями. А внутри начинки, такие как маринованные овощи, мясо, рыба или яйца. И это закуска или еда на пикник.
Хаш — кавказский холодец, что не соответствует действительности. Поскольку в Армении подают горячим, в отличие от холодца.
Такос — мексиканские чебуреки Нет, в Мексике это уличная еда из тонкой кукурузной тортильи с мясом, рыбой, бобами, овощами.
Мисо-суп — японские дрожжевые щи. А это бульон, приготовленный на основе мисо, ферментированной соевой пасты. И с добавлением бульона из водорослей и рыбы, с тофу, зелёным луком и овощами.
Чанахи — грузинское рагу. Прежде всего, это и армянское блюдо. И мясное рагу из баранины или говядины. А готовится и подаётся в глиняном горшочке в печи или духовке с картофелем, овощами, пряностями.
Пожалуй, эти примеры показывают, как кулинарные термины живут своей жизнью в чужой языковой среде.

Паэлья
Почему так происходит?
По всей видимости, к главным причинам следует отнести следующие:
- Фонетические искажения: тирамису → торт Тирамису
- Адаптация под местные продукты: чизкейк → творожный пирог
- Ассоциации с привычными блюдами: паэлья → испанский плов
- Влияние массовой культуры: рататуй после популярного мультфильма
А в целом эти примеры показывают, как кулинарные термины меняются, пересекая границы. А в результате после переименований мы получаем любопытные и забавные казусы. Впрочем, они не мешают нам наслаждаться и любить новые иностранные блюда в русской кухне.
Иностранные блюда в русской кухне: история продолжается
Как известно, еда — самый вкусный язык дипломатии. Даже с искажёнными названиями блюда становятся своими, вписываясь в местные традиции. И русский язык мастерски превращает незнакомые названия в привычные.
Надо полагать, ошибки перевода создают новые гастрономические вселенные. И эти казусы — не невежество, а народное творчество. В любом случае, юмор и простота побеждают.
А что дальше? Попробуйте заказать в кафе тирамису, вспомнив, что это значит “подними меня вверх”. Или приготовьте настоящий гуляш — не подливу, а венгерский густой суп. Ведь кулинарные открытия ждут!
И наверняка, в ближайшее время мы соберём продолжение списка новых неожиданных переводов!